伊萊特翻譯公司按照科學的質量管理標準,采取嚴格有效的流程,由項目翻譯組和項目經理以及譯審專家依照“一翻譯→二校稿→三改稿→四審稿→五定稿”的流程作業,并對每個環節定規、定責:
■ 業務接洽
針對稿件內容、數量及類型,初步確定服務價格和交稿日期。
■ 稿件分配
在與客戶簽訂翻譯合同后,公司會根據稿件內容、類型、專業及客戶的具體要求,把稿件分發給相關專業的項目經理。
■ 專業翻譯
項目經理初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式,有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,以確保項目翻譯進度與質量標準。翻譯結束后,由資深譯審對翻譯的
稿件進行審校、定稿,以確保譯文的用詞準確和風格統一。
■ 專家譯審
翻譯結束后,由資深譯審專家對翻譯的稿件進行審校、定稿,以確保譯文的用詞準確和風格統一。
■ 編輯排版
最后由專業人員對譯文的格式(包括字體類別、字體大小、標題字體、行距、段距等)進行統一的編輯、排版。
■ 行業術語庫
為保證譯文的質量和風格上的統一,公司采用了專業的翻譯存儲工具。所有翻譯人員和項目經理都要接受相關的專業培訓。同時,公司經過多年的業務積累,建立了強大的行業專業術語庫,
從而使得每份譯文達到“信、達、雅”的標準。
■ 質量標準
譯文內容和技術準確性
--忠實原意,準確表達原文,遵守忠實原則;
--知識廣博,廣泛閱讀,做到見多識廣;
--格守職業道德,維護職業形象?! ?/span>
--語言通順、完整性
--堅持“名隨主人,約定俗成”的翻譯原則;
--通曉原文,精通翻譯語言;
--譯文符合國外專業譯法、表達方式與表達習慣的原則;
譯文術語專業、規范化
--術語前后一致;
--句式符合專業習慣;
--有固定譯名,采用固定譯法;無固定譯名,按國際標準譯法;
--譯文格式符合專業排版要求;
--交付譯文要重質、重量、重時;
--